情人节专辑王维相思英译12版,内

这些食品有很大的毒 http://www.zgbdf.net/baidianfeng/baidianfengyaopin/m/38457.shtml

为你读诗

PoemsLive

(欢迎点击以下音频进行收听)

(英文朗诵:李强中文朗诵:王益豪音频编辑:张晖)编者按

何为爱情?在中国文学中,描写爱情的诗词,数不胜数。《诗经·邶风》中的《击鼓》篇,有“执子之手,与子偕老”之语,让后世的人对爱情的永恒充满了无限的憧憬与期许。金、元之际著名文学家元好问,在《摸鱼儿·雁丘词》一词中,写下了悲壮的誓言,“问世间情为何物?直教人生死相许”,激励了无数为情所困的年轻人,并道出了爱情的真谛。正值2月14日西方的情人节之际,林苑君与各位朋友分享唐代诗人王维的一首借咏物而寄相思的五绝《相思》。

此诗写相思之情,却全篇不离红豆,正用其相思子之名以关合相思之情。首句写红豆产地;次句以“发几枝”一问,语极朴实,而又极富形象性,设问自然,则暗逗情怀;三句寄意友人“多采撷”,言在此而意在彼;末句点明其相思属性,且用一“最”字推达极致,则“多采撷”的理由自见,而自身所寄之意亦深含其中。全诗极为明快,却又委婉含蓄,语浅而情深,相传当时即为人谱曲传唱,流行江南。

此次林苑君选取了12个英译本,译者分别为许景城、W.J.B.Fletcher、WitterBynner宾纳、许渊冲、辜正坤、吴钧陶、徐忠杰、杜承南、朱曼华、王道余、龚景浩、顾丹柯。所选译本,按收集获取时间先后排序,可供课堂教学、学生背诵及相关学术研究,至于优劣,请读者自检。各个译本的具体细节处,还望读者自析自赏。欢迎读者在文后留言区内留言对自己喜爱或觉得有待改进的译本的析读。河北卫视新闻主播王益豪朗诵中文原诗,双语主播李强朗诵许景城英译文,录音师张晖对音频编辑。特此感谢。

原诗相思王维

红豆生南国,

春来发几枝,

愿君多采撷,

此物最相思。

《相思》“中国唱诗班”系列国产手绘动画

英译本一:

LoveBeans

ByWangWei

许景城译

RedbeansinSouthgrow.

Spring



转载请注明地址:http://www.xiangsizia.com/xzxt/4730.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章